Vejam este blog feito por alunos da Escola Julio Dinis de Ovar... é sobre o Arco do Triunfo na França. Ficou bem legal !
http://images.google.com.br/imgres?imgurl=http://www.wt-group.com/stpics/Paris/arch.jpg&imgrefurl=http://8b2007.wordpress.com/2008/05/12/arco-do-triunfo/&usg=__840IPjrmJMpNu4H3PJDMx_qrjak=&h=614&w=819&sz=210&hl=pt-BR&start=4&sig2=u2E7ildocCUvHrLdj71DSw&tbnid=i2LHNJsr3eILnM:&tbnh=108&tbnw=144&prev=/images%3Fq%3Darco%2Bdo%2Btriunfo%26gbv%3D2%26hl%3Dpt-BR&ei=X9aNSsiEGcaUtgfys53lDQ
quinta-feira, 20 de agosto de 2009
quarta-feira, 1 de julho de 2009
O francês na moda...
Paetê, godê, casquete, jabour. No dicionário da moda, o sotaque predominante é o francês.
No Ano da França no Brasil, o Fashion Rio, (...) [homenageou] o país e sua influência na moda, com uma exposição de fotos de Pierre Verger e referências espalhadas por diversos desfiles.
"A França tem influência em todo mercado da moda, o vocabulário é quase uma conseqüência. Se a gente for lá atrás na história, a gente vai ver que no século 17, Luís XIV queria exercer essa influência também em cima do que as pessoas vestiam. Nos termos de hoje, ele queria ditar moda", conta a técnica de moda Meg Teixeira.
(...) A maioria das palavras de origem francesa usadas para descrever peças do nosso vestuário não ganhou tradução no vocabulário da moda. "Jabour é esse babado que envolve o pescoço, que acompanha ou não o fechamento da camisa. Chemisier também não tem como 'abrasileirar', vem de camisa, é um vestido inspirado numa camisa masculina”, explica Meg. A especialista conta que modelos de saia que ainda hoje enfeitam as curvas das brasileiras também têm nomes franceses. “Quando a gente quer se referir a uma saia rodada, mas não tão rodada, chamamos de godê. Eu nem sei traduzir o que é o godê, porque não existe uma tradução”, exemplifica Meg. Mesmo alguns termos que têm um sinônimo em português ficaram com a versão da França na alta costura. “Tressê seria trançado em português. Existe uma tradução ao pé da letra, mas a gente continua chamando as peças trançadas de tressê.” Até na festa mais popular do Brasil, o Carnaval, nem tudo é tupiniquim. “Paetê é mais um exemplo de um termo que não tem tradução. Ele é muito usado por nós na confecção de fantasias no Carnaval”, lembra Meg.
Confira abaixo um pequeno glossário francês da moda:
Casquete - do francês casquette
Chemisier - do francês chemisier - vestido-camisa
Colete - do francês collet
Corselete - do francês corselet
Croqui - do francês croquis
Godê - do francês godet
Mantô - do francês manteau
Paetê - do francês pailleté
Tule de seda - do francês tule
Visom - do francês vison
Texto publicado por:
http://g1.globo.com/Noticias/PopArte/0,,MUL1184578-7084,00-NO+ANO+DA+FRANCA+NO+BRASIL+FASHION+RIO+LEMBRA+INFLUENCIA+FRANCESA+NA+MODA.html
No Ano da França no Brasil, o Fashion Rio, (...) [homenageou] o país e sua influência na moda, com uma exposição de fotos de Pierre Verger e referências espalhadas por diversos desfiles.
"A França tem influência em todo mercado da moda, o vocabulário é quase uma conseqüência. Se a gente for lá atrás na história, a gente vai ver que no século 17, Luís XIV queria exercer essa influência também em cima do que as pessoas vestiam. Nos termos de hoje, ele queria ditar moda", conta a técnica de moda Meg Teixeira.
(...) A maioria das palavras de origem francesa usadas para descrever peças do nosso vestuário não ganhou tradução no vocabulário da moda. "Jabour é esse babado que envolve o pescoço, que acompanha ou não o fechamento da camisa. Chemisier também não tem como 'abrasileirar', vem de camisa, é um vestido inspirado numa camisa masculina”, explica Meg. A especialista conta que modelos de saia que ainda hoje enfeitam as curvas das brasileiras também têm nomes franceses. “Quando a gente quer se referir a uma saia rodada, mas não tão rodada, chamamos de godê. Eu nem sei traduzir o que é o godê, porque não existe uma tradução”, exemplifica Meg. Mesmo alguns termos que têm um sinônimo em português ficaram com a versão da França na alta costura. “Tressê seria trançado em português. Existe uma tradução ao pé da letra, mas a gente continua chamando as peças trançadas de tressê.” Até na festa mais popular do Brasil, o Carnaval, nem tudo é tupiniquim. “Paetê é mais um exemplo de um termo que não tem tradução. Ele é muito usado por nós na confecção de fantasias no Carnaval”, lembra Meg.
Confira abaixo um pequeno glossário francês da moda:
Casquete - do francês casquette
Chemisier - do francês chemisier - vestido-camisa
Colete - do francês collet
Corselete - do francês corselet
Croqui - do francês croquis
Godê - do francês godet
Mantô - do francês manteau
Paetê - do francês pailleté
Tule de seda - do francês tule
Visom - do francês vison
Texto publicado por:
http://g1.globo.com/Noticias/PopArte/0,,MUL1184578-7084,00-NO+ANO+DA+FRANCA+NO+BRASIL+FASHION+RIO+LEMBRA+INFLUENCIA+FRANCESA+NA+MODA.html
Assinar:
Postagens (Atom)